Umineko France
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Umineko France

Forum de la communauté française des jeux When They Cry... de 07thExpansion et des Doujins games.
 
AccueilPortailDernières imagesRechercherS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment :
Boutique Nike : -25% dès 50€ sur TOUT le ...
Voir le deal

 

 Umineko no Naku Koro ni : traduction française.

Aller en bas 
+29
Kagura Sumire
lagann
benjamin-klein
Doughnut
Lyendith
Kuroi_Neko
Ange-lenneth
Sirym
RandomAvatarFan
Mister C.
August 7
TheGuraGuraMan
Ura
Viuki
Necrelia
Walpurgis
dark_ghost72
Eoleo
Chrono
Akitsuna-chan
Myrtille
SnakePlissken
Nady
Klashikari
Evatrice
Azumi-kun
Battler Ushiromiya
Messy
Kilarn
33 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Suivant
AuteurMessage
Azumi-kun
Sorcière Sûpreme des Enigmes
Sorcière Sûpreme des Enigmes
Azumi-kun


Messages : 4487
Date d'inscription : 05/08/2010
Age : 29
Localisation : Paris

Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Umineko no Naku Koro ni : traduction française.   Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Icon_minitimeSam 4 Mai - 16:40

Citation :
Bah désolé mais "Itsu made charaketen no yo"… on peut pas faire plus familier. Neutral "Te foutre de moi" ça peut paraître fort, mais c'est bien sur ce ton là qu'elle parle à Béato dans cette page. Elle se retient un peu plus dans la suite du dialogue.

Je pense qu'il y a tout de même une façon plus modérée de le dire. Ca me parait vraiment TROP fort et j'ai vraiment du mal à voir Lambda dire ça.

Citation :
C'est vrai que les "wa" et autres "desho" font très "midinette" comme tu dis, mais Lambda utilise des "anta", des "-yaru" et toutes sortes de contractions et omissions, c'est bien la marque d'un langage familier. "Adolescente" n'est peut-être pas le bon mot mais sa façon de parler n'a vraiment rien de sophistiqué. Le langage de Bern est plus policé en comparaison.

Je ne dis pas le contraire, mais j'ai entendu de nombreuses fois des "bourges" (je ne trouve toujours pas de mot mais on s'habitue à se terme) parler ainsi et se rendant hautaine.
J'voulais surtout dire que ça faisait pas adolescent quoi. Blonde attitude !
Revenir en haut Aller en bas
http://thewitchbornoflove.blog132.fc2.com/
Lyendith
Ami de longue date
Ami de longue date
Lyendith


Messages : 187
Date d'inscription : 09/11/2012

Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Umineko no Naku Koro ni : traduction française.   Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Icon_minitimeSam 4 Mai - 18:08

Eh bah, on arrivera pas à s'entendre là-dessus. Where is my cake ? «Te fiche de moi» ou «Te moquer de moi», c'est peut-être mieux, tu penses ?

Hum… sinon rien à voir, mais dans l'Épisode 1 (que j'ai repris vu que l'autre traductrice s'est volatilisée), je suis tombé sur ça :

送り狼 おくりおおかみ okuriookami − "gentleman" who escorts a woman home, only to make a pass at her

Littéralement "loup envoyé". C'est après l'engueulade entre Eva et Natsuhi, quand la première monte dans sa chambre et dit à l'autre qu'elle peut se défendre et n'a pas besoin d'être escortée par les domestiques (et t'aurais dû continuer à t'en méfier, cocotte je casse les rêves ! )

"Je n'ai pas besoin d'escorte, et encore moins de… okuriookami"…
Je trouve pas le bon terme là. George est si...AAAW
Revenir en haut Aller en bas
Azumi-kun
Sorcière Sûpreme des Enigmes
Sorcière Sûpreme des Enigmes
Azumi-kun


Messages : 4487
Date d'inscription : 05/08/2010
Age : 29
Localisation : Paris

Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Umineko no Naku Koro ni : traduction française.   Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Icon_minitimeLun 6 Mai - 2:19

Citation :
Eh bah, on arrivera pas à s'entendre là-dessus. Where is my cake ? «Te fiche de moi» ou «Te moquer de moi», c'est peut-être mieux, tu penses ?

Oui c'mieux! Uuuuh

Citation :
"Je n'ai pas besoin d'escorte, et encore moins de… okuriookami"…

Accompagnateur?
Mais escorte et accompagnateur c'est relativement la même chose...
J'adore le nombre de mot japonais qui n'ont aucun équivalent français.. >_>
Revenir en haut Aller en bas
http://thewitchbornoflove.blog132.fc2.com/
RandomAvatarFan
Goat-kun
Goat-kun
RandomAvatarFan


Messages : 106
Date d'inscription : 29/06/2012
Age : 30
Localisation : Les États-Unis

Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Umineko no Naku Koro ni : traduction française.   Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Icon_minitimeDim 26 Mai - 5:59

Citation :
J'adore le nombre de mot japonais qui n'ont aucun équivalent français.. >_>

Je comprends que vous ne voulez pas traduire par le traduction anglais, mais peut-être si vous le comparez comme une référence si un bon mot ne peut pas être trouvé?
Revenir en haut Aller en bas
Kuroi_Neko
Tonton cool !
Tonton cool !
Kuroi_Neko


Messages : 500
Date d'inscription : 12/08/2011
Age : 29
Localisation : en train de regarder tous les BGMs Umineko lui passant sous la main

Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Umineko no Naku Koro ni : traduction française.   Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Icon_minitimeJeu 30 Mai - 9:45

RandomAvatarFan a écrit:
Citation :
J'adore le nombre de mot japonais qui n'ont aucun équivalent français.. >_>

Je comprends que vous ne voulez pas traduire par le traduction anglais, mais peut-être si vous le comparez comme une référence si un bon mot ne peut pas être trouvé?

personnellement je trouve qu'il est plus intéressant de se battre avec le vocabulaire japonais pour trouver une bonne traduction , c'est plus divertissant pfufufufu !
Revenir en haut Aller en bas
Lyendith
Ami de longue date
Ami de longue date
Lyendith


Messages : 187
Date d'inscription : 09/11/2012

Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Umineko no Naku Koro ni : traduction française.   Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Icon_minitimeLun 10 Juin - 15:20

Citation :
personnellement je trouve qu'il est plus intéressant de se battre avec le vocabulaire japonais pour trouver une bonne traduction , c'est plus divertissant

Tutafé !

Hum, je n'ai guère d'espoir d'obtenir une réponse positive, mais quelqu'un saurait-il où il est possible de trouver les raws des Épisodes à partir du 4 ? Je n'ai réussi qu'à trouver quelques chapitres ici et là… je sais où trouver les chapitres des Épisodes 7 et 8 qui sortent chaque mois, mais il me manque quand même tout le début…
Revenir en haut Aller en bas
Azumi-kun
Sorcière Sûpreme des Enigmes
Sorcière Sûpreme des Enigmes
Azumi-kun


Messages : 4487
Date d'inscription : 05/08/2010
Age : 29
Localisation : Paris

Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Umineko no Naku Koro ni : traduction française.   Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Icon_minitimeMar 11 Juin - 12:43

Aucune idée désolée Suspect
Revenir en haut Aller en bas
http://thewitchbornoflove.blog132.fc2.com/
Lyendith
Ami de longue date
Ami de longue date
Lyendith


Messages : 187
Date d'inscription : 09/11/2012

Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Umineko no Naku Koro ni : traduction française.   Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Icon_minitimeSam 15 Juin - 18:59

Ouais, me doute. ^^" Pas grave, on finira bien par trouver, t'façon.

Une autre question de traduction du coup. Au sujet du titre de MARIA, 原初の魔女 (Gensho no Majo), que WH a traduit par "Witch of Origins". Au départ j'avais pensé imiter cette traduction, mais là je me dis… pourquoi pas «Sorcière de la Genèse» ? Vu que ça correspond tout à fait à son pouvoir (créer 1 à partir de 0) et qu'y a tout un thème biblique autour de Maria, je me dis que c'est approprié… et en même temps je me dis que c'est peut-être surtraduit… z'en pensez quoi ?
Revenir en haut Aller en bas
Eoleo
/
Eoleo


Messages : 444
Date d'inscription : 14/08/2011
Age : 31

Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Umineko no Naku Koro ni : traduction française.   Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Icon_minitimeSam 15 Juin - 23:11

L'idée est bonne, après je trouve que ça sonne moins bien que le titre de WH.
Revenir en haut Aller en bas
Azumi-kun
Sorcière Sûpreme des Enigmes
Sorcière Sûpreme des Enigmes
Azumi-kun


Messages : 4487
Date d'inscription : 05/08/2010
Age : 29
Localisation : Paris

Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Umineko no Naku Koro ni : traduction française.   Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Icon_minitimeDim 16 Juin - 6:22

Ca peut être une bonne idée mais ça me parait un peu trop surtraduit aussi :/
Revenir en haut Aller en bas
http://thewitchbornoflove.blog132.fc2.com/
Lyendith
Ami de longue date
Ami de longue date
Lyendith


Messages : 187
Date d'inscription : 09/11/2012

Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Umineko no Naku Koro ni : traduction française.   Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Icon_minitimeMar 16 Juil - 15:57

Bon allez, je vais mettre ça. Osons. Razz

Question moins vitale, mais juste au cas où, comment traduiriez-vous le "Chiru" des arcs 5-8 ? Dispersion ? Éclatement ? Il est évident que ce sous-titre désigne la «fin de l'illusion», mais j'hésite sur le mot à utiliser en français (à supposer que j'en utilise un).
Revenir en haut Aller en bas
Azumi-kun
Sorcière Sûpreme des Enigmes
Sorcière Sûpreme des Enigmes
Azumi-kun


Messages : 4487
Date d'inscription : 05/08/2010
Age : 29
Localisation : Paris

Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Umineko no Naku Koro ni : traduction française.   Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Icon_minitimeMer 17 Juil - 13:11

Ne pas traduire c'mieux je pense.
Tu traduis pas "umineko no naku koro ni" quand même?Neutral
Revenir en haut Aller en bas
http://thewitchbornoflove.blog132.fc2.com/
August 7
Goat-kun
Goat-kun
August 7


Messages : 112
Date d'inscription : 05/06/2012
Age : 35

Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Umineko no Naku Koro ni : traduction française.   Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Icon_minitimeVen 19 Juil - 10:50

Je propose "Quand pleurent les mouettes" :TROLLFACE:

C'est vrai que là, pour le coup, Chiru pose problème. Soit tu le laisse tel quel en japonais. Soit tu trouves un mot français qui permet de faire un jeu de mot dessus, sinon, y'a pas d'intérêt à le traduire. (Oui, c'est truffé de jeux de mots, donc autant s'amuser à en faire, sinon, ça reste un peu trop formel comme exercice.)
Revenir en haut Aller en bas
Lyendith
Ami de longue date
Ami de longue date
Lyendith


Messages : 187
Date d'inscription : 09/11/2012

Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Umineko no Naku Koro ni : traduction française.   Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Icon_minitimeVen 19 Juil - 21:54

Bah je traduis «Le Sanglot des goélands», pour rester dans la continuité du Sanglot des cigales. Ce titre ne sera pas plus utilisé que celui de pbsafran, m'enfin. >.< Je suis même pas sûr qu'il soit gardé à l'édit.

Un jeu de mots… pas sûr là… ou alors je mets une lettre ? Le Sanglot des goélands É. Razz Bon j'ai le temps d'y réfléchir. L'Épisode 5 on y est pas encore.
Revenir en haut Aller en bas
Lyendith
Ami de longue date
Ami de longue date
Lyendith


Messages : 187
Date d'inscription : 09/11/2012

Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Umineko no Naku Koro ni : traduction française.   Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Icon_minitimeDim 28 Juil - 22:28

Me revoilà avec mes questions chiantes. Razz 

Cette fois c'est Featherine qui me pose deux soucis. Le premier c'est son titre : 尊厳なる観劇と戯曲と傍観の魔女 (Songen-naru Kangeki to Gikyoku to Bōkan no Majo).
Kangeki = theater-going en anglais, mais y a pas de terme équivalent en français
Gikyoku = pièce de théâtre
Bōkan = regard/fait d'être spectateur

Si je traduit "kangeki" par "théâtre", ça fait une répétition avec "gikyoku". Pour l'heure j'ai traduit par Illustre Sorcière du Théâtre, de l'Écriture et du Spectacle, mais ça n'est plus une traduction littérale du coup. Vous traduiriez comment, vous ?

L'autre petit soucis, c'est sa façon de s'adresser à Ange, "Hito no ko yo". Si j'en crois le dico anglais, ça peut vouloir dire "Fils de l'Homme" au sens biblique du terme, ou simplement "enfant". Du coup j'hésite entre traduire par "mon enfant", ou par "enfant d'homme" ou "fille de l'Homme"… scratch 



Good !  ?
Revenir en haut Aller en bas
Azumi-kun
Sorcière Sûpreme des Enigmes
Sorcière Sûpreme des Enigmes
Azumi-kun


Messages : 4487
Date d'inscription : 05/08/2010
Age : 29
Localisation : Paris

Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Umineko no Naku Koro ni : traduction française.   Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Icon_minitimeLun 29 Juil - 12:13

Je suis habituée à Featherinne en tant que "la sorcière du théatre" donc je sais pas trop.

Après "mon enfant", ça fait un peu grand mère, j'suis pas sure que ça colle. "Enfant de l'homme" peut être?Neutral 
Revenir en haut Aller en bas
http://thewitchbornoflove.blog132.fc2.com/
August 7
Goat-kun
Goat-kun
August 7


Messages : 112
Date d'inscription : 05/06/2012
Age : 35

Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Umineko no Naku Koro ni : traduction française.   Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Icon_minitimeLun 29 Juil - 16:29

Dans Kangeki , 観劇, Il y a l'idée d'observation. Pourquoi ne pas traduire par "Spectateur" tout simplement ? Observateur serait peut être un peu trop poussé à mon sens, bien qu'il pourrait correspondre au dernier terme "Bôkan", mais la répétition casse le rythme du titre...

Dans tous les cas, je pense pas que la traduction littérale soit possible pour le coup. Il faut broder. Théâtre désigne chez nous autant le lieu où l'on joue le genre du même nom.
Par ta proposition, tu omets le fait que Featherine est du côté des spectateurs, et qu'elle est puissante, comme le dit si bien Bernkastel et ce n'est pas trop un hasard, puisque les spectateurs ont un peu le droit de vie et de mort sur une œuvre.

J'opterais bien pour

"Sorcière du Théâtre et des Spectateurs"
Revenir en haut Aller en bas
Lyendith
Ami de longue date
Ami de longue date
Lyendith


Messages : 187
Date d'inscription : 09/11/2012

Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Umineko no Naku Koro ni : traduction française.   Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Icon_minitimeLun 29 Juil - 19:23

Pas faux… la notion d'observation doit être présente… après je pense laisser le terme d'écriture, histoire de garder 3 titres, et vu que ça fait aussi partie de ses pouvoirs…

Donc… Featherine Augustus Aurora, l'Illustre Sorcière du Théâtre, de l'Écriture et des Spectateurs ? Ou peut-être l'Illustre Sorcière Spectatrice du Théâtre et de l'Écriture ? Quelque chose dans ce goût-là…

Citation :
Après "mon enfant", ça fait un peu grand mère, j'suis pas sure que ça colle. "Enfant de l'homme" peut être? Neutral 

Bah le côté grand-mère… faut dire qu'elle est pas toute jeune. Razz Mais ouais, vu qu'elle est dans le trip «déesse qui fait l'honneur à une pauvre merde humaine de se souvenir de son nom», je suppose que l'alternative colle mieux.
Revenir en haut Aller en bas
Doughnut
Maquereau
Maquereau
Doughnut


Messages : 10
Date d'inscription : 25/09/2013

Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Umineko no Naku Koro ni : traduction française.   Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Icon_minitimeMer 25 Sep - 1:21

Bonjour,

étant grand fan des When They Cry, j'ai fait découvrir Higurashi à un ami en lui offrant le jeu il y a un mois. Quand il aura fini, j'aimerais également qu'il lise Umineko. Le problème est qu'il est très mauvais en anglais, il lui faudrait une version traduite en français et c'est pourquoi je poste sur ce topic.

Il y a quelques mois j'ai lu que Visual Test s'occupait précisément de ce dont j'avais besoin, mais pour des raisons que je n'ai pas trop cherché à connaître, le projet a été stoppé et n'a pas repris depuis plus d'un an si je ne m'abuse. J'ai également vu qu'une team de scantrad s'occupe actuellement de l'adaptation manga. Et il semblerait qu'ici Lyendith fait aussi une traduction (du VN ?).

Ma question est donc la suivante : y a-t-il un projet qui s'occupe du VN en cours, et prêt à sortir un patch dans un délai raisonnable (moins d'un an disons) ?

Même si c'est dans une moindre mesure, je suis également intéressé par ce qu'il en est du côté de la trad fr du manga, que j'ai lu en anglais et ai trouvé très fidèle.
Revenir en haut Aller en bas
Lyendith
Ami de longue date
Ami de longue date
Lyendith


Messages : 187
Date d'inscription : 09/11/2012

Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Umineko no Naku Koro ni : traduction française.   Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Icon_minitimeJeu 26 Sep - 20:56

Citation :
J'ai également vu qu'une team de scantrad s'occupe actuellement de l'adaptation manga. Et il semblerait qu'ici Lyendith fait aussi une traduction (du VN ?).
Hum oui, non, c'est moi le traducteur dans la team de scantrad en question en fait. Razz J'ai déjà traduit à peu près la moitié de la série, mais pour l'heure je peux pas faire plus vu que les raws des chapitres manquants sont très dures à trouver, en particulier pour l'Épisode 6.

D'ailleurs il semble que personne n'a scanné le Gangan Joker de septembre 2013, du coup il me manque aussi le chapitre 20 de l'Épisode 8 maintenant… ça m'énerve parce que je l'attendais ce chapitre. Crying or Very sad 

Tu peux aller voir sur http://miammiam-team.org ce qu'on a sorti pour l'instant (l'Épisode 1 et le début du 2). Assez recommandé vu que la trad anglaise du manga contient pas mal d'erreurs. Si ton pote n'aime vraiment pas lire en anglais il devra être patient vu qu'on ne sort qu'un chapitre toutes les 2 semaines (bah oui, les chapitres sont assez longs et pour tout bien peaufiner ça prend du temps).
Revenir en haut Aller en bas
Doughnut
Maquereau
Maquereau
Doughnut


Messages : 10
Date d'inscription : 25/09/2013

Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Umineko no Naku Koro ni : traduction française.   Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Icon_minitimeJeu 26 Sep - 23:03

Merci pour ta réponse rapide, vu l'activité du forum je pensais que c'était un peu mort.

Et surtout merci de traduire le manga ! Je ne savais pas trop si c'était bien toi qui t'en occupais étant donné le décalage entre là où tu en es et le dernier chapitre sorti par la MMT (besoin de volontaires pour les autres postes ? je n'ai pas trouvé de bouton "nous contacter" sur votre site). Je n'ai pas encore essayé les scans fr (je m'y mettrai sans doute après avoir terminé Higurashi) mais votre projet m'a l'air en tout cas solide (:
Revenir en haut Aller en bas
Eoleo
/
Eoleo


Messages : 444
Date d'inscription : 14/08/2011
Age : 31

Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Umineko no Naku Koro ni : traduction française.   Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Icon_minitimeVen 27 Sep - 0:04

Il est mauvais comment en anglais ton ami ?

J'étais littéralement une tanche en langue quand j'ai commencé à lire le VN, mais de fil en aiguille j'ai été surpris d'arriver à comprendre tout ce qui s'affichait sous ma face sans trop patiner.
Au début tu passes un peu sur google trad pour assimiler les tournures basiques, puis plus la lecture avance plus tu te rends compte que tu lis le texte de manière naturelle.

Je ne pense pas qu'il n'y ait d'autre projets de traduction du VN en français en cours, encore moins sous des délais d'un an donc si ton pote veut vraiment tenter l'expérience, qu'il ne se laisse pas effrayer par l'anglais, il peut très bien réussir à comprendre et apprécier l'histoire sans grosse entrave - et devenir pas trop mauvais en compréhension écrite par la même occasion -.
Revenir en haut Aller en bas
Lyendith
Ami de longue date
Ami de longue date
Lyendith


Messages : 187
Date d'inscription : 09/11/2012

Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Umineko no Naku Koro ni : traduction française.   Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Icon_minitimeVen 27 Sep - 10:10

Citation :
Je ne savais pas trop si c'était bien toi qui t'en occupais étant donné le décalage entre là où tu en es et le dernier chapitre sorti par la MMT (besoin de volontaires pour les autres postes ? je n'ai pas trouvé de bouton "nous contacter" sur votre site)
Pour le contact faut aller dans La Team > Recrutement dans le bandeau en haut. Surprised 

Pour ce qui est des postes, hum… sur Umineko il nous faudrait surtout un éditeur, bon et surtout très motivé (parce que les chapitres font le plus souvent 40-50 pages quand même). Pour l'instant on en a plus qu'un seul, c'est un peu juste. Un cleaneur-reconstructeur serait pas de trop non plus je suppose. Dans les deux cas, il faut avoir un peu d'expérience avec Photoshop.

Après pour ce qui est de l'anglais, effectivement celui des VN est assez accessible, et il semble que même les gens pas doués en anglais arrivent à bien comprendre.
Revenir en haut Aller en bas
Doughnut
Maquereau
Maquereau
Doughnut


Messages : 10
Date d'inscription : 25/09/2013

Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Umineko no Naku Koro ni : traduction française.   Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Icon_minitimeVen 27 Sep - 19:08

Citation :
Il est mauvais comment en anglais ton ami ?
Euh, je crois qu'il était loin d'avoir eu la moyenne en anglais au bac, et depuis je doute qu'il se soit beaucoup amélioré. Si on le lâchait dans un pays anglophone il devrait être capable de survivre mais ça va pas plus loin.

Ceci dit, de mon côté mon expérience personnelle te rejoint plutôt là-dessus : ce qui m'a permis d'atteindre un niveau potable à l'écrit, clairement, c'est la lecture de mangas en scans. Je prendrai ton post à témoin quand l'heure sera venue de lui faire découvrir Umineko. Il pourra de plus compter sur les scans de la MMT en complément!

Citation :
Pour le contact faut aller dans La Team > Recrutement dans le bandeau en haut. Surprised

Pour ce qui est des postes, hum… sur Umineko il nous faudrait surtout un éditeur, bon et surtout très motivé (parce que les chapitres font le plus souvent 40-50 pages quand même). Pour l'instant on en a plus qu'un seul, c'est un peu juste. Un cleaneur-reconstructeur serait pas de trop non plus je suppose. Dans les deux cas, il faut avoir un peu d'expérience avec Photoshop.
C'est bon à savoir, je n’avais pas vu Rolling Eyes. J'aimerais beaucoup aider à populariser Umineko en France. Qui sait, une fois que j'aurai terminé Higurashi et serai d'humeur à refaire Umineko, peut-être que je m'intéresserai de plus près à la scantrad malgré mon inexpérience totale (j'apprends vite!).
Revenir en haut Aller en bas
Eoleo
/
Eoleo


Messages : 444
Date d'inscription : 14/08/2011
Age : 31

Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Umineko no Naku Koro ni : traduction française.   Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Icon_minitimeVen 27 Sep - 22:39

si ça peut le rassurer j'ai eu 6 au bac d'anglais, je crois que j'avais littéralement rien entravé au texte et aux questions à l'époque


puis finalement quelque temps plus tard j'ai eu aucun souci avec Umineko, en grande partie car ma passion pour l’œuvre a pris le pas sur mon niveau exécrable - et aussi car le niveau requis à la compréhension du VN est pas incommensurablement haut -

depuis je me débrouille pas trop mal du coup : tout est bien qui finit bien, une très belle histoire
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Umineko no Naku Koro ni : traduction française.   Umineko no Naku Koro ni : traduction française. - Page 8 Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
Umineko no Naku Koro ni : traduction française.
Revenir en haut 
Page 8 sur 10Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Suivant
 Sujets similaires
-
» Umineko No Naku Koro Ni USO DA
» Présentation d'Umineko No Naku Koro Ni
» Umineko No Naku Koro Ni : Personnages
» Les thés de Umineko no Naku Koro ni
» Analyse de l'OP 1 d'Umineko no naku koro ni...

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Umineko France :: Umineko No Naku Koro Ni :: Les Sounds Novels-
Sauter vers: