| Umineko no Naku Koro ni : traduction française. | |
|
+29Kagura Sumire lagann benjamin-klein Doughnut Lyendith Kuroi_Neko Ange-lenneth Sirym RandomAvatarFan Mister C. August 7 TheGuraGuraMan Ura Viuki Necrelia Walpurgis dark_ghost72 Eoleo Chrono Akitsuna-chan Myrtille SnakePlissken Nady Klashikari Evatrice Azumi-kun Battler Ushiromiya Messy Kilarn 33 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Lyendith Ami de longue date
Messages : 187 Date d'inscription : 09/11/2012
| Sujet: Re: Umineko no Naku Koro ni : traduction française. Jeu 7 Mar - 20:51 | |
| Bah quand même… bon après ça dépend des plans… Ouais, incompétent c'est la traduction littérale, mais je me demande si "bon à rien" sonne pas un peu mieux… | |
|
| |
Kuroi_Neko Tonton cool !
Messages : 500 Date d'inscription : 12/08/2011 Age : 29 Localisation : en train de regarder tous les BGMs Umineko lui passant sous la main
| |
| |
Lyendith Ami de longue date
Messages : 187 Date d'inscription : 09/11/2012
| Sujet: Re: Umineko no Naku Koro ni : traduction française. Ven 8 Mar - 13:08 | |
| Il n'y a aucune traduction française en dehors de l'anime (qui n'existe pas), donc je ne sais pas trop sur quoi tu te bases pour dire ça... En tout cas, les premiers chapitres de la MMT utilisent un langage assez (trop) soutenu. Ou alors tu parles de la traduction avortée de Visual Test ? Cela dit, Béatrice parle dans un japonais plutôt archaïque en VO ("warawa", "sonata", "dearou", "senu", etc.) donc "incompétent" est pas forcément choquant. Mais oui, "bon à rien" ça me semble avoir plus d'impact quand même... Huuummmmm..... | |
|
| |
Azumi-kun Sorcière Sûpreme des Enigmes
Messages : 4487 Date d'inscription : 05/08/2010 Age : 29 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Umineko no Naku Koro ni : traduction française. Ven 8 Mar - 16:15 | |
| Incompétent me parait mieux à moi. Comme tu l'as dit, Beatrice a tout de même un langage soutenu. Elle utilise 無能 (munou) et qui veut littéralement dire incompétent (et tous les mots dérivés de munou restent soutenus) | |
|
| |
Kuroi_Neko Tonton cool !
Messages : 500 Date d'inscription : 12/08/2011 Age : 29 Localisation : en train de regarder tous les BGMs Umineko lui passant sous la main
| Sujet: Re: Umineko no Naku Koro ni : traduction française. Sam 9 Mar - 23:00 | |
| - Lyendith a écrit:
- Il n'y a aucune traduction française en dehors de l'anime (qui n'existe pas), donc je ne sais pas trop sur quoi tu te bases pour dire ça... En tout cas, les premiers chapitres de la MMT utilisent un langage assez (trop) soutenu. Ou alors tu parles de la traduction avortée de Visual Test ?
ta première phrase est en contradiction avec les deux autres shiantisme à part , j'avais oublié que la visual test avait arrêté son projet je parlais de la traduction française du titre en général , du manga et du début de traduction de la VN qui n'a pas abouti si tu veux . En ce qui concerne la trad en cours du manga , je ne le trouve globalement pas soutenu mais normal moi et parfois un peu maladroit . Seuls les enfants de Kinzo et les servants emploient un peu de language soutenu de temps à autres . celui du début de traduc' de VT était quant à lui PAS soutenu du touuut . Je trouve le language de la traduction anglaise plus 'élevé' , ce n'est pas un language que mr.randomdudelearningenglishatschool pourrait comprendre sans un dictionnaire sous le bras , contrairement à la traduction française sous tous ses aspects si tu traduis le troll de Beato par 'incompétent!' tu devras rendre son language soutenu dans son intégralité en tout cas , à mon avis . | |
|
| |
Lyendith Ami de longue date
Messages : 187 Date d'inscription : 09/11/2012
| Sujet: Re: Umineko no Naku Koro ni : traduction française. Dim 10 Mar - 13:54 | |
| Ah mais c'est ce que je fais t'en fais pas. C'est l'un des aspects amusants de la traduction (surtout du japonais), retranscrire les différents registres de langue des personnages. Le langage faussement vieillot de Beato en particulier est vraiment marrant à traduire. | |
|
| |
Kuroi_Neko Tonton cool !
Messages : 500 Date d'inscription : 12/08/2011 Age : 29 Localisation : en train de regarder tous les BGMs Umineko lui passant sous la main
| Sujet: Re: Umineko no Naku Koro ni : traduction française. Dim 10 Mar - 23:27 | |
| | |
|
| |
Lyendith Ami de longue date
Messages : 187 Date d'inscription : 09/11/2012
| Sujet: Re: Umineko no Naku Koro ni : traduction française. Jeu 21 Mar - 20:46 | |
| Aneki, aneki, aneki… Je me tâte sur un terme familier pour s'adresser à sa grande sœur (c'est Rudolf qui parle)… j'ai pensé à "frangine"… je peux aussi ne pas me casser la tête et simplement mettre "Eva", mais bon… Qu'en pensez-vous, vous autres ? | |
|
| |
TheGuraGuraMan Amoureux
Messages : 268 Date d'inscription : 29/02/2012 Age : 29 Localisation : Alsace
| Sujet: Re: Umineko no Naku Koro ni : traduction française. Jeu 21 Mar - 21:28 | |
| Les deux passent, après je préfère Eva plutôt que Frangine personellement. | |
|
| |
Azumi-kun Sorcière Sûpreme des Enigmes
Messages : 4487 Date d'inscription : 05/08/2010 Age : 29 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Umineko no Naku Koro ni : traduction française. Sam 23 Mar - 14:22 | |
| Frangine fais un peu amical... Aneki ça à un petit côté yakuza je trouve :/
Mais je suppose qu'on à pas l'équivalent en français donc frangine est pas trop mal. | |
|
| |
Lyendith Ami de longue date
Messages : 187 Date d'inscription : 09/11/2012
| Sujet: Re: Umineko no Naku Koro ni : traduction française. Ven 26 Avr - 2:57 | |
| Je viens de finir le chapitre 17 de l'Épisode 3, j'ai rattrapé les anglais ! Bon, j'ai 300 ans d'avance sur les sorties de la MMT donc ça sert pas à grand-chose, mais ça fait quand même tout drôle. Pour les 5 derniers chapitres j'aurai que la version jap et rien d'autre. C'est un bon test. Juste une ch'tite question… Eva-Béatrice passe les derniers chapitres à appeler Béatrice "Baaba" ("la vieille")… vous croyez que je peux pimenter ça avec des insultes du genre "vieille connasse" ou c'est un peu trop ?
Dernière édition par Lyendith le Ven 26 Avr - 14:21, édité 1 fois | |
|
| |
Azumi-kun Sorcière Sûpreme des Enigmes
Messages : 4487 Date d'inscription : 05/08/2010 Age : 29 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Umineko no Naku Koro ni : traduction française. Ven 26 Avr - 10:11 | |
| C'est... TROPOn ne pimente pas quand le plat d'origine n'a pas besoin de l'être. | |
|
| |
Eoleo /
Messages : 444 Date d'inscription : 14/08/2011 Age : 31
| Sujet: Re: Umineko no Naku Koro ni : traduction française. Dim 28 Avr - 1:50 | |
| - Citation :
- vous croyez que je peux pimenter ça avec des insultes du genre "vieille connasse" ou c'est un peu trop ?
Non c'est trop. | |
|
| |
Lyendith Ami de longue date
Messages : 187 Date d'inscription : 09/11/2012
| Sujet: Re: Umineko no Naku Koro ni : traduction française. Lun 29 Avr - 22:02 | |
| Je vois… modérons-nous donc. À la limite je peux le garder pour quand elle est vraiment très très colère… mais bon pour l'instant "vieille peau" ou "grand-mère" ça ira très bien. … J'ai fini de traduire l'Épisode 3 du coup… les dernier chapitres sont… intéressants… - Spoiler:
Kei Natsumi s'est fait plaisir avec Ange. La moitié des plans où elle apparaît sont en contre-plongée, sérieux… Y a juste un passage un peu coton dans la Tea Party, quand Lambda demande à Béato de lui parler sur un autre ton, et cette dernière utilise une formule soutenue le temps d'une phrase… mais pas le soutenu "vieillot et hautain", le soutenu "front écrasé contre le sol en demandant pardon"… le changement est pas forcément évident à rendre à la traduction, vu que la phrase est très courte ("So… sonna koto ha… ari… masen…") | |
|
| |
Azumi-kun Sorcière Sûpreme des Enigmes
Messages : 4487 Date d'inscription : 05/08/2010 Age : 29 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Umineko no Naku Koro ni : traduction française. Mar 30 Avr - 2:47 | |
| Même les filles ont le droit d'avoir envie de dessiner les fesses d'Anges Plus sérieusement, la fin de l'épisode 3, c'est l'arrivée d'Ange, je trouve que le contreplongée est une vue plus intéressante plutôt que la voir de face. La contreplongée ça fait mystérieux et un peu super héros et c'est exactement ce qu'est Ange dans ce passage. Les mangas d'umineko sont très bien foutus et je pense que ce n'est pas un hasard. (En plus Kei Natsumi s'est beaucoup fait plaisir sur la 1ere cover de l'épisode 8.) Si tu postais la phrase on pourrait t'aider. | |
|
| |
Lyendith Ami de longue date
Messages : 187 Date d'inscription : 09/11/2012
| Sujet: Re: Umineko no Naku Koro ni : traduction française. Mar 30 Avr - 17:54 | |
| - Citation :
- Plus sérieusement, la fin de l'épisode 3, c'est l'arrivée d'Ange, je trouve que le contreplongée est une vue plus intéressante plutôt que la voir de face. La contreplongée ça fait mystérieux et un peu super héros et c'est exactement ce qu'est Ange dans ce passage.
C'est vrai, mais dans la Pausé Thé Secrète et l'Épisode 4 en général, y a des plans assez suspects quand même. Tu me diras, la jupe d'Ange a beau faire 12 cm de long, elle ne lui fait jamais défaut. Ça doit être un des miracles de Bern. - Citation :
- Si tu postais la phrase on pourrait t'aider.
Bah c'est celle que j'ai mis… je vais mettre l'extrait en entier, tant qu'à faire. Béato − Kukkuku… hontō ni Bernkastel-kyō to Lambdelta-kyō ha naka ga ii. Lambda − Ee. Daisuki yo, Bernkastel ! Aisheteru wa ! Ano hitomi wo eguridashite, watashi igai wo utsusanai yō ni shiteyaritai… kōcha ni shizumetemo suteki kamoshirenai wa… aha ! Béato − Bernkastel-kyō wo koko ni todomaraseru tame ni ha, warawa ha kesshite makerarenu sekinin jūdai de aru na…! Kukkuku… Shikashi konkai ha jitsu ni oshikatta ! Ato hitoiki de Battler wo korori to iketa mono ! Lambda − Beato. Ikko kiite ii ? Beato − Ano onna no namae nara oshienu zo ? *une tasse de thé au visage plus tard* Lambda − Itsumade charaketen no yo. Anta, katsu ki an no ? Beato − … Kore ha tekibishii. Warawa no nanika gofuman na no ka ? Kei mo gozonji no toori, warawa no gēmuban ha kanpeki da. Bernkastel-kyō ni ha kesshite yabure ha senu shi, kachi mo senu… Lambda − Tameguchi kikanaide yo ! *coup de pied dans le genou* Anta no sono kanpeki no gēmuban wo kariru koto to hikikae ni, anta wo majo ni shiteyatta no yo. Watashi ga anta no kōkennin wo yamereba, anta ha sugu ni ningen ni gyakumodori… Anta, saikin watashi no on wo wasureteru desho. Beato − So… sonna koto ha… ari… masen…Lambda − Aa, yappa kimochiwarui wa. Itsumo no shaberikata de ii. Demo kuchi no kikikata ni ha chūi shite ne. Watashi, angai tanki yo ? Beato − …… Béatrice − Kukkuku… Vous êtes vraiment proches toutes les deux. Lambda − Oh oui… je t'aime tellement, Bernkastel ! J'aimerais arracher tes yeux pour qu'il ne reflètent personne d'autre que moi… Plongés dans un thé, ils seraient sans doute magnifiques… aha ! Béatrice − Pour retenir Dame Bernkastel ici, j'ai une lourde responsabilité de ne point être battue…! Kukkuku… Mais c'est vraiment dommage ! À une seconde près, Battler signait sa propre défaite ! Lambda − Béato… Je peux te poser une question ? Béatrice − Quoi donc ? Je ne vous dirai point le nom de cette fille ! *PLASH* Lambda − T'as pas un peu fini de te foutre de moi ? T'essaies vraiment de gagner, là ? Béatrice − … Je vous trouve bien sévère. Qu'est-ce qui vous dérange tant ? Vous n'êtes point sans savoir que mon échiquier est parfait. Dame Bernkastel ne pourra jamais le briser. Lambda − Parle-moi sur un autre ton, tu veux ? *pam le genou* C'est bien en échange de cet échiquier parfait que j'ai accepté de faire de toi une sorcière. Si je cessais d'être ta gardienne, tu redeviendrais immédiatement une simple humaine… Tu n'oublierais pas un peu ta gratitude envers moi, ces derniers temps ? Béatrice − Non, je… Je ne me le… permettrais pas…Lambda − Mouais, en fait ça me donne la nausée. Tu peux parler comme d'habitude. Mais t'as intérêt à surveiller ce que tu dis… je suis plus susceptible que j'en ai l'air, tu sais ? Béatrice − ……
Dernière édition par Lyendith le Mer 1 Mai - 18:46, édité 5 fois | |
|
| |
Azumi-kun Sorcière Sûpreme des Enigmes
Messages : 4487 Date d'inscription : 05/08/2010 Age : 29 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Umineko no Naku Koro ni : traduction française. Mer 1 Mai - 17:02 | |
| Dans ma tête la chose qui colle le plus c'est "Non ce.... n'est pas... cela". Mais ta phrase me semble pas mauvaise non plus cela dit! Après la façon de parler de Lambda me dérange un peu. Elle fait un peu trop familière a mon gout. Je sais qu'elle parle pas de la façon la plus soutenue avec ses "anta" mais elle a un peu une façon de parler de bourgeoise (j'ai pas trouvé le bon mot mais tu me comprends) | |
|
| |
Lyendith Ami de longue date
Messages : 187 Date d'inscription : 09/11/2012
| Sujet: Re: Umineko no Naku Koro ni : traduction française. Mer 1 Mai - 18:10 | |
| - Citation :
- Dans ma tête la chose qui colle le plus c'est "Non ce.... n'est pas... cela".
Moui, c'est plus littéral, mais ça reste dans l'idée. - Citation :
- Après la façon de parler de Lambda me dérange un peu. Elle fait un peu trop familière a mon gout. Je sais qu'elle parle pas de la façon la plus soutenue avec ses "anta" mais elle a un peu une façon de parler de bourgeoise (j'ai pas trouvé le bon mot mais tu me comprends)
Pas vraiment non. Elle parle pas comme un mec façon Jessica, mais ça reste un langage d'adolescente très familier, que ce soit avec Bern ou Béato − surtout que bon, dans cette scène elle parle à Béato comme à son chien. Ange est un peu dans le même cas de figure. Hélas, le japonais a tellement de registres de langue différents qu'y a des limites aux nuances qu'on peut rendre. | |
|
| |
Kuroi_Neko Tonton cool !
Messages : 500 Date d'inscription : 12/08/2011 Age : 29 Localisation : en train de regarder tous les BGMs Umineko lui passant sous la main
| Sujet: Re: Umineko no Naku Koro ni : traduction française. Mer 1 Mai - 18:35 | |
| du point de vue de quelqu'un qui comprend pas grand-chose au japonais , je trouve que lambda a un ton autoritaire et assez méprisant envers Beato ( peut être que c'est ça dont voulait parler Azumi avec 'bourgeois' ) , ce qui rend son language négligé , même si elle continue à garder un language à la limite du convenable vous faites du bon travail tous les deux , j'aimerais tant pouvoir vous aider ptêt' un jour , qui sait . moi aussi ce qui m'était venu à l'esprit était 'non ce n'est pas cela' mais je trouve ça peut être trop 'littéral' comme traduction , dans le contexte je trouve celle de Lyendith plus appropriée | |
|
| |
Lyendith Ami de longue date
Messages : 187 Date d'inscription : 09/11/2012
| Sujet: Re: Umineko no Naku Koro ni : traduction française. Mer 1 Mai - 18:47 | |
| On se fait ptetr une meilleure idée avec les images… http://www.dm5.com/m91107-p10/ (si vous pouvez lire le chinois, tant mieux pour vous >__<) Kuroi-neko, si tu veux aider y a une pénurie de checkeurs à la MMT. Fin sur Umineko on a ce qu'il faut, mais bon… | |
|
| |
Kuroi_Neko Tonton cool !
Messages : 500 Date d'inscription : 12/08/2011 Age : 29 Localisation : en train de regarder tous les BGMs Umineko lui passant sous la main
| |
| |
Lyendith Ami de longue date
Messages : 187 Date d'inscription : 09/11/2012
| Sujet: Re: Umineko no Naku Koro ni : traduction française. Mer 1 Mai - 19:26 | |
| Bah en gros le boulot du vérificateur (saloperies d'anglicismes !), c'est de passer en revue les traductions, repérer les fautes d'orthographe, reformuler si besoin est, et si possible corriger d'éventuelles erreurs de traductions (sachant qu'en dehors de moi et Clood, les trads sont généralement faites à partir de l'anglais). Bref, ça demande surtout d'avoir un bon niveau en français. | |
|
| |
Kuroi_Neko Tonton cool !
Messages : 500 Date d'inscription : 12/08/2011 Age : 29 Localisation : en train de regarder tous les BGMs Umineko lui passant sous la main
| Sujet: Re: Umineko no Naku Koro ni : traduction française. Jeu 2 Mai - 0:10 | |
| - Lyendith a écrit:
- Bah en gros le boulot du vérificateur (saloperies d'anglicismes !), c'est de passer en revue les traductions, repérer les fautes d'orthographe, reformuler si besoin est, et si possible corriger d'éventuelles erreurs de traductions (sachant qu'en dehors de moi et Clood, les trads sont généralement faites à partir de l'anglais). Bref, ça demande surtout d'avoir un bon niveau en français.
ahh ça je peux m'en charger je suis très bonne en orthographe , dispose d'un niveau langue maternelle en français ( et puis , lisant des romans depuis l'âge de 7 ans , je possède de ce fait beaucoup de vocabulaire ) et je comprends quasiment couramment l'anglais aussi | |
|
| |
Azumi-kun Sorcière Sûpreme des Enigmes
Messages : 4487 Date d'inscription : 05/08/2010 Age : 29 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Umineko no Naku Koro ni : traduction française. Ven 3 Mai - 12:35 | |
| - Citation :
- Pas vraiment non. scratch Elle parle pas comme un mec façon Jessica, mais ça reste un langage d'adolescente très familier, que ce soit avec Bern ou Béato − surtout que bon, dans cette scène elle parle à Béato comme à son chien. Ange est un peu dans le même cas de figure. Hélas, le japonais a tellement de registres de langue différents qu'y a des limites aux nuances qu'on peut rendre.
Lambda parle pas du tout comme une adolescente! Le jour où tu entends une adolescente parler comme ça tu m'appelles! Le truc de mettre des "wa" a la fin de la phrase c'est ce qui donne le petit côté "bourge" (*cherche un autre mot*) ... Un petit côté midinette... Je trouve pas le bon mot. Bref Je trouve que le - Citation :
- T'as pas un peu fini de te foutre de moi ?
est beaucoup trop venant d'elle. Je ne l'imagine pas une seconde dire ça. | |
|
| |
Lyendith Ami de longue date
Messages : 187 Date d'inscription : 09/11/2012
| Sujet: Re: Umineko no Naku Koro ni : traduction française. Ven 3 Mai - 19:26 | |
| Bah désolé mais "Itsu made charaketen no yo"… on peut pas faire plus familier. "Te foutre de moi" ça peut paraître fort, mais c'est bien sur ce ton là qu'elle parle à Béato dans cette page. Elle se retient un peu plus dans la suite du dialogue. C'est vrai que les "wa" et autres "desho" font très "midinette" comme tu dis, mais Lambda utilise des "anta", des "-yaru" et toutes sortes de contractions et omissions, c'est bien la marque d'un langage familier. "Adolescente" n'est peut-être pas le bon mot mais sa façon de parler n'a vraiment rien de sophistiqué. Le langage de Bern est plus policé en comparaison. D'ailleurs, tu remarqueras que les "wa" sont dans les phrases où elle parle de son amour pour Bern, le ton n'est forcément pas le même. Quand elle parle à Béato, c'est du "yo" à toutes les sauces. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Umineko no Naku Koro ni : traduction française. | |
| |
|
| |
| Umineko no Naku Koro ni : traduction française. | |
|