| Equinoxe - stevenn33 au jardin | |
|
|
|
Auteur | Message |
---|
stevenn33 Tonton protecteur
Messages : 314 Date d'inscription : 07/12/2014
| Sujet: Re: Equinoxe - stevenn33 au jardin Mar 10 Mar - 13:10 | |
| Mais non, c'était pour PJ.^^ | |
|
| |
stevenn33 Tonton protecteur
Messages : 314 Date d'inscription : 07/12/2014
| Sujet: Re: Equinoxe - stevenn33 au jardin Mer 11 Mar - 18:47 | |
| Ce matin j'ai passé à la loupe la scène du curry aux insectes, en m'arrêtant beaucoup plus sur la forme de chaque phrase. La nouveau liste que je présente ici est remplie de réflexions personnelles alors libre à toi d'en faire ce que tu veux PJ. Je n'ai noté presque aucunes fautes d’orthographe cette fois, et je ne compte d'ailleurs plus trop le faire. Il ne servirait à rien de corriger une phrase qui demande à être reformulée après tout. - Spoiler:
- « On dirait bien que la malédiction douloureuse commençait à me fatiguer. » (« La douleur m’épuisait. »)
- « Cele provoquerait » (« Ce serait »)
- « A propos, tous les doubleurs… (C’est ce genre de petits détails qui passent encore, mais on entend rarement une jeune fille dire « A propos ». Je mettrais plutôt « D’ailleurs »)
- « Je n’ai pas pu en voir la grande partie » (« Je n’ai pas encore tout regardé »)
- « leurs excitement » (le reste de la phrase est à reformuler)
- « Je portai mécaniquement un peu de mon déjeuner à mes lèvres » (Là encore ça passe mais c’est assez lourd : « Je mâchai mécaniquement mon déjeuner » est une meilleure tournure je pense).
- « Le goût du curry pas cher remplit l’intérieur de ma bouche » (« bon marché » et la fin est assez lourde. Si je regarde la suite de la phrase, tu peux dire : « Le goût du curry bon marché était insupportable. »)
- « Je n’avais aucun appétit, et même avaler une bouchée me prenait un certain temps » (la seconde partie de la phrase revient à répéter la première, le « et même » est donc facultatif -> « Chaque bouchée était une douleur », quitte à la coller à la précédente phrase)
- « Nous allions porter les vêtements de nos personnages en nous entraînant tous les jours» (« nous porterons les costumes à chaque entraînement »)
- « c’était cette douleur qui revenait » (« la douleur était revenue »)
- « Cela faisait mal » (j’aime bien utiliser cela au lieu de ça aussi, mais j’ai vite abandonné cette formule en début de phrase car elle est lourde. Autant lier cette phrase à la précédente)
- « Même si elle se retournait, elle ne verrait probablement personne, donc elle ne se retourna même pas » (répétition du verbe retourner -> « alors elle n’en fit rien » + retirer la première virgule + elle*3. Je vois cette reformulation : « Mais même si elle se retournait il n’y aurait probablement personne, alors elle n’en fit rien. »)
- « Je n’ai aucune preuve. Cependant, c’est la faute de Kawada-san. Je le sais. » (le « Cependant » ne vas pas. Il faudrait reformuler toute la phrase).
- « Mais si je la laisse m’avoir » (ce n’est pas français -> « Mais si je me laisse faire, elle va me bouffer. »
- « de la vapeur ou quoi que ce soit comme ça… » (le reste de la phrase est a reformulé aussi)
- « insectes morts » (« cadavres d’insectes »)
- « ces choses étaient éparpillés »
- « personne n’aurait pu m’avoir » (« personne n’a pu faire ça » + ne pas hésiter à mettre un point d’exclamation après Kawada-san) - et ces choses n’auraient » (et ces choses n’ont »)
- « Il y a juste un instant » (« Il y a encore un instant »)
- « Ce n’était pas seulement » (« car ce n’était pas seulement »)
- « Dans ce que je venais de manger… je sentais qu’ils se trouvaient là aussi, uhh… » (Quitte à emprunter au champ lexical de l’horreur surréaliste, pourquoi pas : « Je les sentais aussi… à l’intérieur-même de mon ventre ! », le tout avec plus ou moins d’exclamation).
- « Qu’est ce » *2
- « Tu le vois ça ? » (« Tu le vois, non ? »)
- « une idée détestable prit forme dans mon esprit » (« une terrible idée me vint à l’esprit »)
- « n’est-ce-pas entièrement de ta faute ? » (« c’est à cause de toi, n’est-ce-pas ? »)
- « quelque chose pareil ? » (« une chose pareille ? »)
- « Ne suis-je pas de votre côté ? » (« je suis de votre côté, non ? »)
- « Je pense que tu es de mon côté » (« je te fais confiance »)
- « un genre de pouvoir » (« tu as passé un contrat avec elle aussi ? »)
- « démissioner » (faute et il ne correspond toujours pas^^ -> « abandonner » ou un autre verbe passe beaucoup mieux)
- « aucune intention » (« pas l’intention »)
- « sans y penser une seconde ? » (« sans y penser une seule seconde ? »)
- « la salle classe »
- « Midori, qui avait grossièrement abandonné » (le « grossièrement abandonné » ne passe pas -> « quitté brusquement »)
Bon le problème maintenant, c'est que ça va prendre beaucoup plus de temps du coup et je ne peux pas me contenter d'être passif dans ma lecture. Ca ira plus vite quand on sera deux têtes pensantes (ou du moins, ce sera plus fun), et puis j'ai mes amis correcteurs avec qui je parle de temps en temps pour me donner des conseils. Désolé d'avoir fait passer ta trad du stade "je corrige les fautes que je vois à l'occasion" à "je refais totalement la traduction". D'ailleurs je trouve cela assez méprisant de m'immiscer dans ton travail, d'autant plus que tu as de meilleures compétences dans le domaine que moi. C'est pour cela que je ne tiens pas à m'imposer et que je désire en discuter directement avec toi, car une phrase qui te paraîtra normal pourra me faire l'effet inverse, mais vice-et-versa. | |
|
| |
P'tit joueur Meuble
Messages : 43 Date d'inscription : 01/09/2014 Age : 34
| Sujet: Re: Equinoxe - stevenn33 au jardin Jeu 12 Mar - 11:22 | |
| Je verrais tout cela tranquillement ce week-end, je suis entièrement surchargé dernièrement.
Je reste ouvert à des changements d'ordre esthétique s'ils ne se démarquent pas trop de l’œuvre originale japonaise. Beaucoup de phrases un peu lourdes viennent du fait que la traduction anglaise a essayé de coller au maximum à la version japonaise. Sur ce point là je suis assis entre deux chaises. Il est mon devoir d'être aussi fidèle à l’œuvre de Ryukishi que possible, tout en offrant un plaisir de lecture maximal.
La plupart des corrections que tu me fais part me semblent de bon sens, cependant. Je vais voir cela. | |
|
| |
ArcheRitt Sorcier du Flood
Messages : 2807 Date d'inscription : 10/01/2014 Age : 24 Localisation : Méta-World
| Sujet: Re: Equinoxe - stevenn33 au jardin Jeu 12 Mar - 19:19 | |
| Je suis venu ici pour une raison complètement hors sujet...
HIGURASHI NO NAKU KORO NI SUI est SORTIIIIIIIIIIEE
Yeaaayy < VERRYYY GOOOODD > | |
|
| |
stevenn33 Tonton protecteur
Messages : 314 Date d'inscription : 07/12/2014
| Sujet: Re: Equinoxe - stevenn33 au jardin Jeu 12 Mar - 21:00 | |
| « Traduire, c’est trahir ! »
En fait, j'ai même tendance à dire que l'oeuvre originale et l'oeuvre traduite sont deux œuvres complémentent différentes. Le Sanglot des Cigales par exemple, ce n'est pas Higurashi. Pierre Bancov a tellement adapté sa traduction et s'est permit plusieurs libertés en bien ou en mal qu'il s'est totalement approprié l'oeuvre. Il faut rester fidèle bien sûr, réussir à conserver le coeur du jeu et sa force. Mais souvent, fidélité de l'oeuvre ne rime pas avec fidélité de l'écriture. Enfin cela restera un éternel débat de traducteurs, j'imagine. | |
|
| |
ArcheRitt Sorcier du Flood
Messages : 2807 Date d'inscription : 10/01/2014 Age : 24 Localisation : Méta-World
| Sujet: Re: Equinoxe - stevenn33 au jardin Jeu 12 Mar - 21:41 | |
| Non moi je pense que ce n'est pas si mauvais de ne pas rester trop trop proche de l'oeuvre originale, ok faut bien suivre les evenements mais les franchiser c'est pas mal non plus, regarde, mettre les expressions française c'est vachement plus ..... Normal ? Nous on ne dit pas "Il pleut des chats et des chiens" mais "il pleut des cordes". Mais ce qui manque c'est évidemment le Nippahh~ è_é | |
|
| |
stevenn33 Tonton protecteur
Messages : 314 Date d'inscription : 07/12/2014
| Sujet: Re: Equinoxe - stevenn33 au jardin Jeu 12 Mar - 22:40 | |
| J'aime bien la traduction de Bancov, mais justement je la trouve aussi trop francisée par moment. Il y a des expressions typiquement françaises qui sonnent mal dans une oeuvre japonaise, un peu comme ces animés qui reprennent les noms des personnages pour les rendre plus français. Mais que j'aime ou non, sa traduction oui est une réussite. Qu'il dissimule une référence à Daniel Balavoine ou à La Classe Américaine je trouve ça absolument génial ! Ca montre la distance qu'il sait faire preuve sur l'oeuvre originale, sans oublier les nombreuses utilisations du latin qui viennent enrichir considérablement la traduction. Trop de liberté tue l'oeuvre après, l'adaptation n'est pas facile. C'est comme reproduire les rimes d'un poème étranger, imaginez le temps que mettent les traducteurs pour adapter tout en restant fidèle... | |
|
| |
ArcheRitt Sorcier du Flood
Messages : 2807 Date d'inscription : 10/01/2014 Age : 24 Localisation : Méta-World
| Sujet: Re: Equinoxe - stevenn33 au jardin Jeu 12 Mar - 23:46 | |
| Moi le seul problème que je vois c'est les fautes comme le manque d'une lettre dans sa trad.
Et le fait qu'il utilise des expression un peu vieille genre "je dois dire";"Mouis si t'as raison" ça va dans le thème 1983 (je veux dire que les jeunes ne disent pas "je dois dire" sauf moi maintenant car j'aime bien et "Mouis si" personne ne dit ça, "t'as raison" je pense que c'est pareil, le minimum c'est "pas faux")
Enfin clairement ils ont un language de vieux et j'adooore :D
Y a une fille qui m'a répondu à la Rena, genre elle s'apitoie sur son sort (c'pas Rena qui s'apitoie d'habitude maiiis bon), je lui ai dis un truc du genre "tu as perdu tout droit d'obtenir l'absolution." et elle m'a répondu "Ahahahah la bonne blague ! Nan mais tu te prends pour un prêtre ou quoi !? Redescends sur Terre, Keiichi*, ce n'est pas à toi de me dire ces choses, tu ne penses pas ?"
*j'ai modifié mon prénom par Keiichi.
Bon je sais pas si vous allez comprendre ce que je veux dire mais dans le tome 6, Rena dans la décharge se fait sermoner, elle éclate de rire, engueule Keiichi et pose une question à la fin. J'ai l'impression que j'ai écrit de la mayrde mais elle m'a trop fait pensé à Rena :<
EDIT : Tout ça pour dire : la trad de pbsaffran est géniale è_é | |
|
| |
stevenn33 Tonton protecteur
Messages : 314 Date d'inscription : 07/12/2014
| Sujet: Re: Equinoxe - stevenn33 au jardin Ven 13 Mar - 3:03 | |
| Drôle d'exemple ! Je comprend la réaction de la fille. :hap: Engage-là dans un combat à mort la prochaine fois.
La première fois que j'ai vu pbsaffran, c'était sur une interview vidéo juste après avoir fini de lire l'EP3 d'Umineko. Sur le coup j'ai pensé qu'il était fou. Maintenant, c'est moi le fou. Sur une autre interview il a sorti cette phrase incroyable : "Un jour, je me suis levé à 4H et j'ai traduit jusqu'à minuit. A la fin de la journée je me suis dit que je venais de faire 20H de trad, et j'étais content.". Franchement impressionnant comme gars. Et une sacrée tête. | |
|
| |
ArcheRitt Sorcier du Flood
Messages : 2807 Date d'inscription : 10/01/2014 Age : 24 Localisation : Méta-World
| Sujet: Re: Equinoxe - stevenn33 au jardin Ven 13 Mar - 9:23 | |
| Non tu ne comprends pas, tu n'as pas le contexte.
Rien qu'avec ça, j'ai plus de respect pour pbsaffran et je l'idolâtre presque à la même échelle que Ryukishi-sama~ | |
|
| |
P'tit joueur Meuble
Messages : 43 Date d'inscription : 01/09/2014 Age : 34
| Sujet: Re: Equinoxe - stevenn33 au jardin Dim 15 Mar - 15:50 | |
| Ouais, pbsaffran est une sacrée bête. C'est lui qui m'a donné envie de me lancer dans la traduction.
Je regarde tranquillement tes propositions steven33. Je vais faire les corrections aujourd'hui, mais la sortie sera retardée pour faire un bundle. Il ne sert à rien de sortir une nouvelle version tous les jours. | |
|
| |
P'tit joueur Meuble
Messages : 43 Date d'inscription : 01/09/2014 Age : 34
| Sujet: Re: Equinoxe - stevenn33 au jardin Dim 15 Mar - 18:42 | |
| Okay, voilà les corrections. Encore une fois, merci à toi stevenn33 pour ce travail. Tu auras définitivement ton nom dans les éditeurs de la traduction : si tu veux continuer encore plus avant, je te propose d'en discuter par PM. La plupart du temps, les modifications demandées sont mineures et cosmétiques. Je les corrige avec plaisir, surtout quand elles corrigent des grosses lourdeurs de phrases. Cependant, certaines d’entre-elles (fort heureusement rare) ont été refusées car elles s'éloignaient trop de l’œuvre japonaise, ou bien parce que je ne voyais pas ce qu'elles amenaient de neuf. - Spoiler:
« un enfant » -> une fille qui venait. « de magnifiques robes » : pas de faute « la chose amicale » -> en preuve de bonne amitié « un diplome » -> un diplôme « leurs dos » -> leur dos « Si elle stoppait de se vanter » -> « si elle s’arrêtait » (c'est ballot, c'est traduit partout ailleurs par arrêter) « Nozomie » -> Nozomie « Est-ce ça va… » -> Est-ce que ça va. « Modori » -> Midori « les acteurs ne comprennaient » -> comprenaient « Maintenant tient le rôle de la sorcière » -> zone grise, j'essaye de me rapprocher de l'original, qui n'a pas cette virgule. Dans l'esprit de "traduire c'est trahir", je l'ai néanmoins rajouté. « il y un gosse » -> il y a « Et bien » -> Eh bien. Cette correction a été faite dans l'ensemble de la traduction. « théatre » -> théâtre. Cette correction a été faite dans l'ensemble de la traduction. « J’étais entouré » -> j'étais entourée « la représentation à l’air si excitante ! » -> la représentation a l’air si excitante ! « réflété » -> reflété
Infirmerie et suite « le genre de personne qui a mal quand il est nerveux ou fatigué… » -> le genre de personne qui a mal quand elle est nerveuse ou fatiguée… « Rien ne va pas particulièrement. » -> Rien de mal. « châtaignes cuits » -> châtaignes cuites « de toutes ces répliques » : l'original est "ces"
After « On dirait bien que la malédiction douloureuse commençait à me fatiguer. » -> que la douleur de la malédiction commençait à m'épuiser. « Cele provoquerait » -> Cela serait « A propos, tous les doubleurs… -> D'ailleurs (pourquoi pas, c'est extrêmement cosmétique de toute façon) « Je n’ai pas pu en voir la grande partie » -> je n'ai pas pu tout regarder « leurs excitement » -> leur excitation (je ne vois pas le problème pour le reste de la phrase) « Je portai mécaniquement un peu de mon déjeuner à mes lèvres » : C'est encore ce qui se rapproche le plus de l'original. « Le goût du curry pas cher remplit l’intérieur de ma bouche » -> Le goût du curry bon marché passa dans ma bouche (je reste esclave de l'original sur ce point là) « Je n’avais aucun appétit, et même avaler une bouchée me prenait un certain temps » -> Chaque bouchée était douloureuse (zone très grise, puisque l'original spécifie la lenteur de chaque bouchée. Mais j'accepte) « Nous allions porter les vêtements de nos personnages en nous entraînant tous les jours» -> nous porterons les costumes à chaque entrainement journalier « c’était cette douleur qui revenait » : non. « Cela faisait mal » : non « Même si elle se retournait, elle ne verrait probablement personne, donc elle ne se retourna même pas » -> Mais même si elle se retournait il n’y aurait probablement personne, alors elle n’en fit rien. « Je n’ai aucune preuve. Cependant, c’est la faute de Kawada-san. Je le sais. » -> Mais, c'est la faute de Kawada-san. Je le sais. « Mais si je la laisse m’avoir » -> Mais si je me laisse faire, elle va me bouffer. (pourquoi pas) « de la vapeur ou quoi que ce soit comme ça… » -> Ça ne donnait pas l'impression d'être de la vapeur ou un truc du genre. ...Mes yeux étaient fatigués peut-être ? ...C'était possible. « insectes morts » -> cadavres d’insectes « ces choses étaient éparpillés » -> étaient éparpillées « personne n’aurait pu m’avoir » -> personne n'aurait pu faire ça (pas de points d'exclamations, il n'y en a pas dans l'original) et ces choses n’auraient » -> et ces choses n'ont (pourquoi pas) « Il y a juste un instant » -> il y a encore un instant « Ce n’était pas seulement » -> « car ce n’était pas seulement » « Dans ce que je venais de manger… je sentais qu’ils se trouvaient là aussi, uhh… » : trop éloigné de l'original. « Qu’est ce » -> Qu'est-ce (corrigé dans l'ensemble de la traduction) « Tu le vois ça ? » -> tu vois ça ? « une idée détestable prit forme dans mon esprit » -> une idée terrible vint à l’esprit « n’est-ce-pas entièrement de ta faute ? » -> c’est à cause de toi, n’est-ce-pas ? « quelque chose pareil ? » -> une chose pareille ? « Ne suis-je pas de votre côté ? » : il est censé avoir une manière de parler ampoulé, donc non. « Je pense que tu es de mon côté » : glissement de sens. Elle dit qu'il est de deux côtés différents, non pas qu'elle a confiance en lui. « un genre de pouvoir » -> Tu lui as offert ton pouvoir aussi n'est-ce pas ? -> Tu as passé aussi un contrat avec elle n'est-ce pas (zone très très grise, mais j'accepte). « démissionner » -> abandonner (faute et il ne correspond toujours pas^^ -> « abandonner » ou un autre verbe passe beaucoup mieux) « aucune intention » : nop. « sans y penser une seconde ? » -> sans y penser une seule seconde ? « la salle classe » -> la salle de classe « Midori, qui avait grossièrement abandonné » -> qui avait quitté brusquement
| |
|
| |
ArcheRitt Sorcier du Flood
Messages : 2807 Date d'inscription : 10/01/2014 Age : 24 Localisation : Méta-World
| Sujet: Re: Equinoxe - stevenn33 au jardin Dim 15 Mar - 20:48 | |
| Je doute que Nozomie ait un e à la fin. Sinon ça se prononcerai Nozomié et je pense pas qu'on y retrouve え à la fin en Japonais. Sur Internet en tout cas c'est écrit Nozomi. | |
|
| |
stevenn33 Tonton protecteur
Messages : 314 Date d'inscription : 07/12/2014
| Sujet: Re: Equinoxe - stevenn33 au jardin Dim 15 Mar - 21:21 | |
| Bien, bien. Je relirais peut-être la nouvelle version pour voir si tout colle bien, et je compte bien continuer sur les prochains chapitres. Par MP ou par Skype, tout me va (à moins que Arc veuille aussi participer au "jugement des fautes"). Oui, c'est à toi de décider avant tout après. J'imagine que j'ai une vision différente des choses sur la traduction. Considérant impossible de retranscrire dans la fidélité la plus complète une oeuvre étrangère (et encore moins une oeuvre japonaise), je chercherais plus à franciser l'oeuvre quitte à faire quelque chose de tout nouveau en restant suffisamment fidèle. Cela dit je serais surpris de jeter un oeil sur la version anglaise du coup, voir si elle a aussi ces drôles de formulations.
Exact, Nozomi n'a pas de e. | |
|
| |
ArcheRitt Sorcier du Flood
Messages : 2807 Date d'inscription : 10/01/2014 Age : 24 Localisation : Méta-World
| Sujet: Re: Equinoxe - stevenn33 au jardin Lun 16 Mar - 3:04 | |
| Ah euh non moi j'peux pas, j'ai pas acheté le jeu :p | |
|
| |
P'tit joueur Meuble
Messages : 43 Date d'inscription : 01/09/2014 Age : 34
| Sujet: Re: Equinoxe - stevenn33 au jardin Lun 16 Mar - 6:19 | |
| Il fallait lire Nozomi, bien sûr . À ce compte là, je vais avoir besoin d'un correcteur pour mes comptes rendus de corrections. | |
|
| |
ArcheRitt Sorcier du Flood
Messages : 2807 Date d'inscription : 10/01/2014 Age : 24 Localisation : Méta-World
| Sujet: Re: Equinoxe - stevenn33 au jardin Lun 16 Mar - 11:20 | |
| Ahahahah en tout cas vous êtes sérieux dans vos travaux, vous avez l'air de faire nuit blanche à chaque fois. Ah moins que... P'tit Joueur tu es québecois ? Nippahhh~ | |
|
| |
stevenn33 Tonton protecteur
Messages : 314 Date d'inscription : 07/12/2014
| Sujet: Re: Equinoxe - stevenn33 au jardin Mer 18 Mar - 1:18 | |
| En réalité, je traduis la plupart du temps pendant mes TD. Xp | |
|
| |
stevenn33 Tonton protecteur
Messages : 314 Date d'inscription : 07/12/2014
| Sujet: Re: Equinoxe - stevenn33 au jardin Jeu 19 Mar - 6:14 | |
| Je viens de finir avec surprise le chapitre 3, je ne pensais pas qu'il était aussi court. Bon, globalement l'histoire était plutôt bien faite, reprenant un thème cher à Umineko et l'exploitant assez bien. Néanmoins je ne me sens toujours pas intéressé, ce format "nouvelle" marche beaucoup moins sur moi que les deux autres grands romans. Et déjà que j'avais du mal avec le manque de connexion entre les épisodes d'Higurashi, alors ici ça me plaît encore moins. Enfin tout cela n'est que subjectif. Par contre j'ai du mal à croire que des élèves peuvent être aussi méchants comme on le voit sur toute cette dernière partie. La coupure était brusque d’abord, et cet excès de violence n’est de plus pas très crédible. Par exemple, comment pourrait-elle recopier correctement ses devoirs si elle se fait battre en même temps ? Je ne sais pas si les châtiments corporels sont aussi redoutables que cela dans les écoles japonaises mais ça me semble un peu fort. Tout comme le comportement des autres élèves qui détestent à l’unanimité l’élève martyrisé, un peu de nuance n’aurait pas été de trop. Je me permet de revoir mes positions concernant la trad. Ce n'est pas qu'elle soit mauvaise, mais à trop vouloir coller à la trad anglaise de nombreuses phrases perdent leur sens. Pour preuve j'ai lu la fin du tome avec un ami et à plusieurs reprises nous n'avons tout simplement pas compris ce que tu as voulu dire. Ce problème de formulation était important sur toute la durée de chapitre. Je pense qu'il est nécessaire que tu revois tout ce que tu as écrit et que tu juges par toi-même si ce que tu as écrit marcherait à l'oral ou non. Tu es une personne qui écrit bien ici en plus, tu devrais trouver facilement les bonnes formules. Je dresse ici la dernière liste de faute (avant de passer par MP ou autre) : - Spoiler:
- « Elle s’était séparée des petits poissons de la salle de classe. » (Wut ? Xp) - « L’agitation et l’animation de la pause déjeuner était lointaine, et cela la fit se sentir un peu mieux » (L’agitation de la pause déjeuner maintenant lointaine, elle se sentit un peu mieux) - « Indifférent » (Indifférente) - « sa propre réflexion dans le miroir » (son propre reflet^^) - « une phalène était collé » - « Se disant cela » (« Elle approcha son visage avec cette pensée en tête » ou le retirer carrément) - « Que cette merde… » (Midori ne parle pas comme ça. Ce n’est pas simplement car c’est familier non, mais surtout car ça ne sonne pas très bien dans la bouche d’une jeune fille) - « Rouge, bleu, violette » (bleue) - « A cause du choc sur sa tranquillité d’esprit » (« Car elle avait perdu son calme ») - « Que personne ne vous écouterait » (« ne vous écoutera ») - « Est-ce drôle » (« C’est si drôle que ça » + retirer les … points) - « Maintenant, voilà qui est un malentendu. Comment suis-je en train de harceler Midori-san ? » (A reformuler complètement) - « Donc laissons ça comme ça » (« Alors arrêtons-nous là ») - « cette malédiction bizarre s’est empiré chaque jour et l’a conduit » (« cette sorte de malédiction s’est empirée chaque jour et l’a conduite ») - « Tout ce qu’elle veut est donner la meilleure représentation possible de la pièce » (« C’est donner le meilleur d’elle-même pour sa pièce ») - « Pour des êtres qui détestent autant toutes les formes de limitations que nous, quel règlement ? » (« Nous qui méprisons toute sorte de règles, nous aurions un règlement ? » (peut mieux faire)). - « étant donné qu’elle ferait des feuilles de thés si géniales » (géniales ? A ce point-là ?^^) - un enfant brimé (fem.) - « Je n’ai aucune intention de te laisser, toi l’homme qui se joue de ses combats, t’en tirer. » (le « t’en tirer » ne sonne pas bien à cause des virgules) - « sa vrai valeur de derrière une porte » (fem. + à reformuler) - « avaient surgi la tasse de thé » - « comme celle-là » (« comme celle-ci ») - « m’aRRÊTER » - « Un frisson mortelle » - « et un serpent de brume se tortilla dans l’air, … et s’aiguisa comme une lance (répétition du et) - « Ils s’approchaient, directement vers la salle de classe. » (la virgule ne marche pas, enfin la phrase n’est pas claire non plus. Marie et le gentilhomme ne sont pas dans la salle de théâtre ?) - « ses bras puisants » - « verre brisée » - « C’est mon costume, pour le rôle principal » (retirer la virgule) - « Mais de quoi tu rêvasses » (« Mais qu’est-ce que tu racontes ? ») - « est-ce que ça lui ressemblait même de me parler si fortement… ? (« Elle ne m’avait jamais parlé comme ça. D’habitude elle ne faisait que me fixer de jalousie. » (le « silencieusement » est facultatif, on ne lance pas de regard bruyant après tout) - « dépécher, enlève le. » - « J’ai dit de l’enlever ! » (« Je t’ai dit ») - « Il est un millier d’années trop tôt pour qu’une fille déprimée comme toi » (Je trouve un peu lourd le début) - « Putain la personne » (virg.) - « réssuscitées » - « Des mensonges qui la recouvrait émergeait » (« émergea ») - « en riant et me frappaient, me frappaient, en ricanant » (répétition) - « tout le monde dit que » (disait que) - « Tandis je commençais » - « Quand est-ce que je suis devenue l’éternelle fille de corvée. » (point d’interrogation ?) - « et je n’eu aucun rôle » (répétition du et dans la phrase -> alors je n’eue…) - « tu as gaché » - « Ceci dit, on s’en va. » (Nous, on s’en va. »)
(C’est le genre de passage que je détesterais traduire je pense tellement c’est juste de la méchanceté bête et pure, du manichéisme même)
- « et m’occuper » (et à m’occuper ») - « m’entraînait » - « et dormais comme brique »
(Je n'ai pas noté le reste mais il y avait de nombreuses fautes)
Le chapitre 4 attendra quelques temps maintenant. | |
|
| |
ArcheRitt Sorcier du Flood
Messages : 2807 Date d'inscription : 10/01/2014 Age : 24 Localisation : Méta-World
| Sujet: Re: Equinoxe - stevenn33 au jardin Jeu 19 Mar - 22:06 | |
| Chapitre 3 ? Midori ? Hmm je ne trouvais pas tellement ça centré sur la persécution comme chapitre, tu ne vas pas aimer le chapitre 7 alors ? Va savoir. Mais bon, je sais pas si tu as connu ça mais disons que ce n'est pas à l'unanimité, juste que les gens qui sont contre ça se taisent pour ne pas se faire persécuter à sa place ou persécute dans l'effet de groupe. Mais le boycott d'une personne c'est assez courant en France aussi hein. | |
|
| |
stevenn33 Tonton protecteur
Messages : 314 Date d'inscription : 07/12/2014
| Sujet: Re: Equinoxe - stevenn33 au jardin Jeu 19 Mar - 23:05 | |
| C'est un problème que je retrouve et dans Umineko (la persécution d'Ange) et dans Higurashi (la persécution de Takano). Il est tellement facile de mettre tout sur le dos de personnes dont on ne connaît rien, de leur faire endosser le mauvais rôle. Encore dans Umineko ça marchait assez car la scène et la réaction d'Ange était incroyablement bien faite, mais ici ça part assez facilement. Dans les cas que j'ai pus connaître d'enfants rejetés, ils sont surtout mis à l'écart du groupe, ignorés, parfois agressé verbalement mais ça ne va pas plus loin. Mais là c'est de l'acharnement qu'on fait sur Midori, je veux dire on lui fait carrément bouffer des cadavres d'insectes ! Et le jeu presse beaucoup trop sur cette méchanceté gratuite. Ca manque de subtilité tout cela, ce que j'en ressens du moins.
Ceci dit la révélation finale était bien foutu. On s'en doutait un peu au fond, mais c'était quand même assez triste et la folie de Midori faisait froid dans le dos... | |
|
| |
ArcheRitt Sorcier du Flood
Messages : 2807 Date d'inscription : 10/01/2014 Age : 24 Localisation : Méta-World
| Sujet: Re: Equinoxe - stevenn33 au jardin Ven 20 Mar - 0:02 | |
| Ecoute de toute façon c'est pas vraiment le sujet et la morale de cette nouvelle. Il ne faut juste pas se murer dans le mensonge et se construire une vie, sauf si tu veux finir comme ça : La persécution c'est le chapitre 7 et le 12 ou 13 je sais plus trop. | |
|
| |
stevenn33 Tonton protecteur
Messages : 314 Date d'inscription : 07/12/2014
| Sujet: Re: Equinoxe - stevenn33 au jardin Ven 20 Mar - 0:50 | |
| J'espère que Midori va se reprendre dans les chapitres suivants (à moins qu'on ne la revoit pas). | |
|
| |
P'tit joueur Meuble
Messages : 43 Date d'inscription : 01/09/2014 Age : 34
| Sujet: Re: Equinoxe - stevenn33 au jardin Sam 21 Mar - 10:39 | |
| - stevenn33 a écrit:
- Je me permet de revoir mes positions concernant la trad. Ce n'est pas qu'elle soit mauvaise, mais à trop vouloir coller à la trad anglaise de nombreuses phrases perdent leur sens. Pour preuve j'ai lu la fin du tome avec un ami et à plusieurs reprises nous n'avons tout simplement pas compris ce que tu as voulu dire.
Merci pour les fautes données. Je corrigerai cela avant la fin de semaine, pour une sortie d'ici dimanche. Si lire devient un calvaire, je te propose d'arrêter là. Il ne sert à rien de te faire perdre du temps pour un travail qui ne serait pas payé, si ce n'est en gratitude. Les phrases qui perdent leur sens sont inacceptables. Lorsqu'elles sont présentes, elles ne viennent pas de ma volonté de coller à la traduction anglaise, mais bien de fautes, d'incompréhensions et de fatigues. Elles seront toujours corrigées. | |
|
| |
stevenn33 Tonton protecteur
Messages : 314 Date d'inscription : 07/12/2014
| Sujet: Re: Equinoxe - stevenn33 au jardin Sam 21 Mar - 15:53 | |
| A vrai dire j'ai actuellement fait un peu de vide dans ma vie pour me concentrer uniquement sur un projet. Mis à part quelques trucs, Higanbana est la seule chose que je suis en train de faire à côté donc un peu de lecture/correction de temps en temps, ça ne me dérange pas du tout. Sans parler du fait que je serais bientôt en vacances. En fait j'ai même déjà commencé le chapitre 4 hier. Même si je n'aime pas vraiment Higanbana, j'irais jusqu'au bout de la première partie qui n'est de toute manière pas très longue. Par contre il est très peu probable que je fasse la seconde. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Equinoxe - stevenn33 au jardin | |
| |
|
| |
| Equinoxe - stevenn33 au jardin | |
|